KELLY word-list Greek.

KELLY word-list EL

The monolingual lexical conceptual resource KELLY EL is part of digital material created for educational purposes, i.e. to facilitate the learning of a foreign/second language. Nine different languages were involved, four commonly learned (English, Arabic, Russian and Chinese) and five less commonly learned (Greek, Italian, Swedish, Polish and Norwegian). More precisely, KELLY EL is the greek part of a material which consists of monolingual and bilingual word-lists covering 36 language pairs in total. The choice of words was based for each language on digital language resources. The same standards were applied to all languages for the choice of these digital language resources in order to ensure uniformity. The material was analyzed and edited by linguists and education professionals and each word was mapped to the appropriate language level of the Common European Framework of Reference (CEFR, Common European Framework of Reference for Languages, The vocabularies produced were created by extracting knowledge from texts (processes such as lemmatization, morphological and structural annotation were used) followed by statistical metrics techniques for extracting the most frequent (and therefore necessary for language learning) words. The language technology results were examined by experts according to pedagogical principles, evaluated and finally bilingual word-lists with words mapped to the different levels of CEFR for 36 language pairs were created.

View resource description in all available languages

Ο μονόγλωσσος πόρος KELLY EL αποτελεί μέρος του ψηφιακού εκπαιδευτικού υλικού που αναπτύχθηκε για εννέα γλώσσες, από τις οποίες 4 ευρέως διδασκόμενες (Αγγλικά, Αραβικά, Ρωσικά και Κινέζικα) και 5 λιγότερο διδασκόμενες (Ελληνικά, Ιταλικά, Σουηδικά, Πολωνικά και Νορβηγικά) με σκοπό να υποβοηθήσει την εκμάθησή τους ως ξένης/δεύτερης γλώσσας. Πιο συγκεκριμένα, πρόκειται για το ελληνικό κομμάτι ενός υλικού το οποίο ολοκληρώνεται από μία σειρά μονόγλωσσων και δίγλωσσων εγγραφών καλύπτοντας συνολικά 36 γλωσσικά ζεύγη. Η επιλογή των λέξεων βασίστηκε σε ψηφιακούς γλωσσικούς πόρους για κάθε γλώσσα, η επιλογή των οποίων ακολούθησε κοινές προδιαγραφές σε όλες τις γλώσσες, με στόχο την εξασφάλιση ομοιόμορφου γλωσσικού υλικού. Συνδυάστηκε δε με επεξεργασία των αποτελεσμάτων από γλωσσολόγους και εκπαιδευτικούς για την ένταξη κάθε λέξης στο κατάλληλο επίπεδο του Κοινού Ευρωπαϊκού Πλαισίου Αναφοράς (CEFR, Common European Framework of Reference for Languages, Η επιλογή του λεξιλογίου υιοθέτησε διαδικασία εξαγωγής γνώσης από τα κείμενα (εφαρμογή ακολουθιών τεχνολογιών όπως δομική επισημείωση κειμένου, μορφολογική επισημείωση και λημματοποίηση), ακολουθούμενη από εφαρμογή στατιστικών μετρικών για την εξαγωγή των πιο συχνών (και άρα απαραίτητων στην εκμάθηση της γλώσσας) λέξεων. Η παιδαγωγική διάσταση καθόρισε τις αρχές επεξεργασίας των αποτελεσμάτων της γλωσσικής τεχνολογίας από ειδικούς, οι οποίοι αξιολόγησαν τα αποτελέσματα της αυτοματοποιημένης διαδικασίας εξαγωγής των λέξεων από τα κείμενα, κατέταξαν τις λέξεις στα επίπεδα του CEFR, και αντιστοίχισαν διαγλωσσικά τις λέξεις, καταρτίζοντας λίστες λεξιλογίου για 36 ζεύγη γλωσσών.

You don’t have the permission to edit this resource.